Le Dictionnaire du parler de la Drôme intègre le Dictionnaire des francophones

Alors que le Dictionnaire des francophones complète sa deuxième année, les travaux de l’équipe-projet ont porté leurs fruits et amènent à l‘intégration de deux nouvelles ressources ! Découvons-les ensemble, en commençant par le Dictionnaire du Parler de la Drôme.

Un nouveau partenariat lyonnais

Cette aventure éditoriale a débuté lors de la Biennale des Langues en mai 2022, lors d’une rencontre fortuite entre Noé Gasparini, chef de projet du DDF, Thomas Meszaros, alors directeur de l’Institut international pour la Francophonie et Jean-Baptiste Martin, ancien directeur de l’Institut Pierre Gardette. Ce dernier s’est montré intéressé par une éventuelle collaboration entre les deux structures lyonnaises et a proposé une réunion la semaine suivante dans ses locaux.

Ce centre de recherche et de promotion des langues et cultures de Rhône-Alpes est une composante de l’Université Catholique de Lyon. Il est spécialisé dans l‘étude des parlers franco-provençaux et occitans, et sur la variation géographique du français.

Outre son riche fonds documentaire, de nombreux ouvrages ont été publiés par ses équipes depuis 1942. Parmi la multitude d’ouvrages, un premier dictionnaire a été identifié conjointement de par son intérêt descriptif, sa disponibilité en numérique et l’intérêt de son autrice pour une réédition numérique. Il s’agit du Dictionnaire du Parler de la Drôme de Claudine Fréchet, 185 pages, publié en 1997 par E&R Éditions régionales.

Claudine Fréchet

Claudine Fréchet est docteure en sciences du langage, professeure des universités et directrice de l’Institut Pierre Gardette. Elle a publié et dirigé plusieurs ouvrages sur les variétés régionales du français dont le Dictionnaire du parler de la Drôme (1997), Le français parlé à Annonay (1995), le Dictionnaire français régional du Velay (avec Jean-Baptiste Martin, 1997), le Dictionnaire du parler de l’Ardèche (2005), Dictionnaire des régionalismes de Rhône-Alpes (Collectif, avec notamment Michel Bert et Anne-Marie Vurpas, 2015).

Pour en savoir plus sur son travail, vous pouvez visionner la captation de son intervention sur la diversité des usages du français dans la région Auvergne-Rhône-Alpes dans le cadre de la journée d’étude dédiée au DDF à Lyon le 7 octobre 2022 :

Un travail conjoint

Suite aux premiers échanges, elle a repris ses fichiers et a passé une centaine d’heures à les relire et à les arranger avant de les transmettre à l’équipe-projet du Dictionnaire des francophones à l’Institut international pour la Francophonie. C’est alors que Sébastien Gathier, responsable des données, qui a pris le relais en consacrant à son tour une centaine d’heures à la distinction des informations. Il a notamment créé une entrée par sens et par forme différentes, en y rattachant les bons exemples puis il a traité les indications de rareté en formulant des phrases précises plutôt que des notes abrégées par les contraintes de l’édition imprimée. Ce travail a donné lieu à des allers-retours entre la lexicographe initiale et le lexicographe-éditeur pour vérifier la qualité du travail et éliminer toute trace d’erreur.

Le document a ensuite profité du nouveau formulaire d’intégration de ressources lexicographiques en ligne, développé par le prestataire Mnémotix et mis en production en mars. Cet outil vérifie le formalisme des données par rapport aux règles établies depuis le début du projet, et facilite une gestion directe par l’équipe-projet, qui peut ainsi corriger aisément les éventuelles erreurs visibles en ligne. L’outil a ainsi permis une mise à jour des autres ressources déjà intégrées pour des versions largement améliorées ces derniers mois par la relecture attentive de Sébastien Gathier.

Capture d’écran du document de travail avec les intitulés de colonnes correspondants aux valeurs de la modélisation des connaissances avec la forme écrite, la classe de mot ou de locution, la transitivité verbale, le genre, le nombre, la définition, l’exemple, l’étymologie.

Une nouvelle ressource riche

Au total, le Dictionnaire du Parler de la Drôme apporte 3 228 nouvelles entrées, dont 1 757 noms, 1 023 verbes et 266 adjectifs. Parmi ces entrées, 62 % sont accompagnées d’au moins un exemple et 52 % proposent une indication étymologique. L’ensemble est disponible au sein du Dictionnaire des francophones, sous l’étiquette Drôme.

Cette intégration est un projet pilote, qui a permis aux deux équipes de faire connaissance et de voir le temps que prenait l’opération, ainsi que les difficultés qui se présentaient en chemin. Celles-ci se sont avérées mineures et ont donné lieu à des échanges stimulants entre les deux équipes. L’objectif est maintenant de poursuivre avec d’autres travaux de l’Institut Pierre Gardette, et d’accueillir des partenariats similaires pour les usages spécifiques à toutes les autres régions de la francophonie !

Une valorisation sur les réseaux sociaux numériques

Début avril, une sélection de mots et expressions issues du Dictionnaire du Parler de la Drôme a été présentée à raison d’un par jour pendant une semaine.

Cette opération de communication a occasionné nombre de réactions et des repartages multiples sur les différentes plateformes où le Dictionnaire des francophones est présent. Retrouvez-les sur Twitter, Mastodon, Instagram et Facebook ! D’autres opérations de médiation autour de cette ressource sont prévues.

Si vous connaissez des usages du français dans la Drôme ou dans d’autres régions francophones, vous pouvez nous contacter ou contribuer directement au Dictionnaire des francophones !


En tête d’article, couverture de l’ouvrage et carte de situation du département de la Drôme en France (issue d’un fond de carte de Sting et Wikialine, Wikimedia Commons sous licence CC BY-SA 3.0)