Le Wiktionnaire fête son 17e anniversaire

En ce jour symbolique, anniversaire du Wiktionnaire francophone, nous entamons un cycle de présentation des ressources qui font la richesse du Dictionnaire des francophones.

Pour rappel, voici la liste des ressources qui ont été intégrées avant le lancement :

  • Inventaire des particularités lexicales du fran­çais en Afrique noire
  • Wiktionnaire francophone
  • Dictionnaire des sy­nonymes, des mots et expression des français parlés dans le monde
  • Le Grand Dictionnaire terminologique
  • Belgicismes – Inventaire des particularités lexicales du français en Belgique
  • Dictionnaire des régio­nalismes de France
  • Base de données lexicographiques panfranco­phone
  • FranceTerme (en cours d’intégration)

Les trois premières sont diffusées sous licence libre CC BY-SA 3.0 tandis que les quatre suivantes sont diffusées sous licence CC BY-SA-ND 4.0 et FranceTerme sera sous Licence Ouverte – si ça ne vous parle pas, ne vous en faites pas, nous avons prévu de vous expliquer ces aspects légaux dans une prochaine publication.

Le Wiktionnaire

Le Wiktionnaire se définit lui-même comme un « projet lexicogra­phique collaboratif accessible par internet hébergé par la Wikimedia Foundation, sous licence libre, visant à décrire dans toutes les langues tous les mots ». La partie francophone a été initiée le 22 mars 2004 et décrit en français plus de 420 000 mots de français et de nombreux mots d’autres langues. L’an dernier, dans un communiqué, le Wiktionnaire se targuait de l’ajout en une année de près de 15 000 nouvelles définitions !

Le Dictionnaire des francophones intègre la partie francophone du projet, c’est-à-dire les mots de français décrits en français. C’est une ressource en constante évolution, qui est collaborative, dont la rédaction et l’organisation éditoriale sont gérées par des bénévoles. Un fonc­tionnement dont s’inspire le Dictionnaire des francophones qui propose cependant bien des nouveautés !

Les points communs

De nombreux principes sont communs aux deux projets, et ils vont se nourrir et avancer de conserve :

  • objet numérique dédié à la description de la langue
  • enrichissement par le grand public
  • traitement similaire du droit d’auteur avec l’utilisation de la licence CC BY-SA 3.0
  • ambition de couvrir la description de tous les mots, sous toutes leurs formes, en tout lieux, tout temps

Les différences

Mentionnons les principales différences entre le Wiktionnaire et le Dictionnaire des francophones (DDF) :

  • le Dictionnaire des francophones propose de juxtaposer les subjectivités tandis que le Wiktionnaire vise la neutralité des définitions par le consensus en différé.
  • l’unité de base du Wiktionnaire est la page de texte tandis que le DDF est une base de connaissances liées ayant pour unité des entrées associées une forme à une et une seule définition.
  • le Wiktionnaire ne se limite pas au français et décrit potentiellement toutes les langues.
  • le Wiktionnaire intègre des illustrations, des anagrammes et des thésaurus qui ne sont pour l’instant pas repris dans le Dictionnaire des francophones.
  • l’interface du Dictionnaire des francophones est pensée pour le mobile et prévoit d’accompagner la contribution avec une pédagogie intégrée au formulaire de contribution, tandis que le Wiktionnaire propose plutôt des pages d’aide thématiques.
  • les liens sémantiques dans le Wiktionnaire pointent le plus souvent vers une page et non vers un sens en particulier.
  • l’hébergement du Dictionnaire des francophones est en France, plus exactement chez Huma-Num qui dépend du CNRS tandis que l’hébergeur du Wiktionnaire est situé aux États-Unis d’Amérique.
  • la modération du DDF implique un comité de relecture expert en linguistique venant de toute la Francophonie, tandis que ce sont des bénévoles aux compétences variées qui s’en occupent dans le Wiktionnaire.

Perspectives

Ces deux objets partagent des ambitions semblables mais s’appuient sur des personnes et des technologies différentes, ce qui les amènent à proposer des contenus différents. L’espoir porté par l’équipe du DDF est qu’ils évoluent en bons alliés, et s’alimentent des découvertes et des connaissances partagées. Longue vie donc au Wiktionnaire !